jueves, 5 de febrero de 2009

Acerca de neologismos informáticos

Visto ya que los científicos están obligados a alejarse del lenguaje común para dar mayor claridad a sus mensajes, sus informaciones, sus teorías... parece claro también que cuando de lo que se trata es de darles nombre a nuevos descubrimientos y a nuevas técnicas, hay que inventar nuevos vocablos, hay que usar neologismos. El lenguaje científico es especialmente difícil precisamente porque se nutre de neologismos y el neologismo, como recién llegado que es, resulta extraño a la lengua.

El neologismo necesario

La terminóloga venezolana María Eugenia Franceschi explica muy bien esta situación al decirnos que el hecho de dotar de nombre a las nuevas nociones que van apareciendo no es igual en todos los idiomas, pues depende de la posición que ocupe cada idioma en particular. En efecto, existen desarrollos tecnológicos que se originan en el interior de una sociedad con una lengua determinada y cuya creación tecnológica se realiza en esa misma lengua. Asimismo existen otras lenguas que, para hacer uso de esa tecnología, deben entrar en contacto con la lengua creadora de dicha tecnología y adaptar las nuevas nociones a la suya propia, lo cual significa encontrar equivalencias entre ambos idiomas para determinar el término correspondiente.
Añade la profesora Franceschi algo de todos sabido pero que conviene recordar: "el español, al entrar en contacto con los desarrollos que se originan en otras lenguas, y muy especialmente en inglés, debe adaptar esos conocimientos y los términos utilizados para expresarlos. En muchos casos es posible que en español exista la expresión o el término correspondiente con la nueva noción, pero en otros se ha de crear el término que llene el vacío, para lo cual debemos recurrir a los neologismos".

fragmento de la conferencia que el lingüista Alberto Gómez Font pronunció en el
III Coloquio "Lenguaje y Comunicación", Caracas.


2 comentarios:

Anónimo dijo...

¿a que se refiere garcia marquez cuando el la pagina 11 habla de : " (...)asimilemos pronto y bien los neologismos tecnicos y cientificos antes de que se nos infiltren sin digerir (...)" ?

Lucre

p.d : ta weeeeeeeeeno el blog ;) jaja

profes y ayudantes dijo...

Los neologismos son las palabras "nuevas", incorporadas en la lengua recientemente.
Justamente, pertenecen sobre todo al ámbito de la ciencia y de la técnica porque se necesitan palabras nuevas para nombrar nuevos objetos o conceptos.
Por ejemplo, la palabra "teléfono" no es un neologismo en la actualidad, pero sí lo fue, sin duda, cuando comenzaron a aparecer los primeros aparatos.
Sospecho que en su artículo, García Márquez hace referencia, entre otras cosas, al vocabulario relacionado con los avances informáticos. Su posición es que, si la Academia no acepta la diversidad de formas propuestas en distintos lugares de Latinoamérica para un concepto determinado, seguramente se termine adoptando la forma inglesa ("se nos infliltren sin digerir"). Por ejemplo, frente al verbo "to link", el español puede proponer "vincular" o "enlazar", en vez de usar el neologismo "linkear".